עברית | العربية | English | ![]() |
Writing on Tell It Not in Gath Since we first published the anthology Tell It Not in Gath: The Palestinian Nakba in the Hebrew Poetry, 1948-1958, various critiques were published on the anthology on various Hebrew language and Arabic platforms. We have translated some of these to English, Arabic and Hebrew, to share them with non-Hebrew speaking audience. We would like to thank Miri Barak, Ami Asher, Yehudit Keshet, Ethan Pack, and Bruria Horowitz for their voluntary help. The translated texts, as well as links to the original Hebrew and Arabic versions, can be found below.
Volunteers who would like to help us complete the translations are welcome to write to Zochrot at zochrot@netvision.net.il The Nakba of the Left\Yuval Paz - Iton 77 English translation by Ethan Pack Almost everything that has been said about the Nakba in the realm of Hebrew poetry exists in "Sedek" Magazine\Ariel Hirshfeld - Haaretz English translation by Miri Barak The Poignant Question\Erez Schweitzer - Haaretz English translation by Ami Asher Telling it in Gat…\Amichai Shalev - ynet English translation by Yehudit Keshet يكتبون عن لا تخبروا في جت
منذ أن أصدرنا المجموعة الشعرية لا تخبروا في جت: النكبة الفلسطينية في الشعر العبري 1948 - 1958، نشر حولها عدة كتابات نقدية في منابر مختلفة.
نرجو من الراغبين/ات بالتطوع زمساعدتنا بترجمة المقالات الأخرى أن يكتبوا لنا على العنوان التالي
כותבים על אל תגידו בגת מאז פרסמנו את אסופת השירה אל תגידו בגת: הנכבה הפלסטינית בשירה העברית, 1948-1958 , התפרסמו עליה מספר ביקורות בבמות שונות. ריכזנו כאן קישורים למאמרים בעברית, וכן תרגום של מאמר אחד שהתפרסם בערבית בעיתון אח'בּאר אל-אדבּ במצרים.
הנכבה של השמאל/יובל פז - עיתון 77 על שירה כפרויקט בנייה/יסמין דאהר - ערב רב קורא שירה/אלי הירש - ידיעות אחרונות כמעט כל מה שנאמר על הנכבה בתחום השירה העברית נמצא בכתב העת "סדק"/אריאל הישפלד - הארץ דברים שבשירה - השירה הנוקבת/ ארז שווייצר - הארץ די לטשטוש/ עמיחי שלו - ynet שיר הלל לכאב הקורבן/ נאאל אל-טוח'י |